Trikāya Translation Services
Tibetan & More
One of the top names in Tibetan-English translation since 2009, we now also offer translation services for other Asian languages.
We offer translation services from Tibetan to English,
as well as English to Tibetan.
We translate all types of Tibetan texts.
Our translation services are available for all genres of Tibetan literature.
The Trikāya Translation Committee is now able to offer other translations from many other languages, including the following:
If you or your organization require the translation of a text or document, or have a translation project you’d like to propose, please contact us to discuss details.
Email: email@example.com, firstname.lastname@example.org
Tibetan-English Translation Rates
Fees for Tibetan-English textual translations.
Tibetan-English Translation Rates:
Tibetan Pecha Format
Translation rates for general Tibetan texts in Tibetan pecha format (traditional Tibetan horizontal books):
From 45 to 105 Euros per folio side, depending on folio size.
The minimum rate is 45 Euros/folio side and the maximum rate is 105 Euros/folio side (depending on folio size).
Translation rates for Sādhanā or Vajrayāna practice texts in pecha format:
From 55 to 115 Euros per folio side, depending on folio size.
The minimum rate is 55 Euros/folio side and the maximum rate is 115 Euros/folio side (depending on folio size).
Size-Based Price Range for Pecha Format:
- Small folios: 45 to 60 Euros/side
- Medium folios: 60 to 75 Euros/side
- Large folios: 75 to 90 Euros/side
- Extra-large folios: 90-105 Euros/side
Workload for Tibetan pecha format:
Each standard-sized individual pecha folio side requires somewhere between 1.5 to 3 hours of translation and editing work to complete, depending on folio size.
Extra-large pecha books may take up to 3.5 hours of translation and editing work per folio side.
Tibetan-English Translation Rates:
Regular Book Format
Translations rates for general Tibetan texts in regular book format (modern Western-style vertical books):
From 60 to 135 Euros per book page, depending on page size.
The minimum rate is 60 Euros/book page and the maximum rate is 135 Euros/book page (depending on page size).
Translation rates for Sādhanā or Vajrayāna practice texts in regular book format:
From 70 to 145 Euros per book page, depending on page size.
The minimum rate is 85 Euros/book page and the maximum rate is 135 Euros/book page (depending on page size).
Size-Based Price Range for Regular Book Format:
- Small pages: 60 to 75 Euros/page
- Medium pages: 75 to 90 Euros/page
- Large pages: 90 to 120 Euros/page
- Extra-large pages: 120 to 135 Euros/page
Workload for regular book format:
Each standard-sized individual regular book page requires somewhere between 2 to 4 hours of translation and editing work to complete, depending on page size.
Extra-large regular books may take up to 4.5 hours of translation and editing work per page.
Guidelines for Translation Rates
- The exact rate depends on the amount of text on the pages.
- The amount of text per page can be calculated based on many factors. These include the page size, number of lines per page, length of each line, and number of syllables per page or per line.
- The exact quotation is usually based on the average number of syllables per per page.
- Consideration is given to the subject material of the text, as more difficult topics require more time for research.
- Any extra work required, such Tibetan and Sanskrit phonetic transcription, etc. is also taken into account.
Want to request a translation quotation?
If you or your organization have a text that needs to be translated, get in touch with us and we’ll discuss all the details.
Email: email@example.com, firstname.lastname@example.org
Phone number for Messenger (WhatsApp, Signal, Telegram or Discord): +40 769 824 828
Need more help?
Have questions or need a hand? We’re here to help.
Reach our friendly support team via WhatsApp.
About Trikāya Translation Services
Trikāya Translation Services first began in 2009. Since then, Erick Tsiknopoulos, the primary translator, has been producing top-quality Tibetan translations which meet the highest standards of the Buddhist community, the Tibetan diaspora and Western academia, in a professional capacity.
He has provided his translation services to customers around the world, including both public organizations and private individuals. His completed translations come to several hundred individual texts in total, and comprise English renditions of religious and secular Tibetan literature from diverse genres.
In order to ensure accuracy and authenticity, Erick Tsiknopoulos consults well-educated native Tibetan scholars and qualified spiritual teachers from the Buddhist traditions. This helps to definitively resolve any challenging points found in the texts he translates. This ethically principled and culturally informed approach to translation assures an unparalleled degree of faithfulness to the spirit and letter of the original texts, according to the Tibetan tradition itself.
His translations are publishable, well-researched, finely crafted and carefully edited. Every word is translated, footnotes are provided appropriately, special terminology is analyzed meticulously and academic procedures are followed.
For all the above reasons (among others), the translations of Erick Tsiknopoulos are praised and held in high regard by numerous Buddhist clergy and spiritual teachers, scholars, academics, translators and intellectuals, and have received positive reviews from hundreds of satisfied customers over the years.
As a long-time practitioner and scholar of Buddhism (since 1999) who spent over 11 years in the Himalayan region of South Asia (2008-2019), where he was deeply immersed in an intensive study of Tibetan Buddhism and Tibetan language, Erick Tsiknopoulos is able to confidently translate all types of Tibetan literature, including the various subjects of Buddhist practice and philosophy.
Regarding the Translation Experience & Methodology of Erick Tsiknopoulos
Having spent 11 years in India and Nepal studying Tibetan Buddhism and language from 2008 to 2019, under the long-term guidance of native Tibetan teachers and scholars, Erick Tsiknopoulos, working in collaboration with native Tibetan scholars, produces Tibetan-English textual translations of the highest quality.
He does his translations by utilizing the skills he has gained, such as an advanced degree of fluency in Colloquial Tibetan, masterful literacy in written Tibetan, over 20 years of in-depth Buddhist study and practice in various traditions since 1999, and abundant experience in the field of Tibetan-English translation (since 2009).
His translations are aimed at meeting the highest quality standards and general editorial expectations, meeting the needs and requirements of both the scholarly communities of academia and the general Dharma practitioner or casual reader.
Erick Tsiknopoulos is especially experienced in the translation of Tibetan Vajrayāna and Mahāyāna Buddhist scriptures and practice texts, such as sūtras, tantras, dhāraṇīs, mantras, sādhanās, Tantric practices, rituals and prayers. These literary genres are his main areas of specialization and translation expertise. Most of his translation work, both commissioned and personal projects, since 2008 has been focused on these types of Tibetan texts. He has also translated philosophical works, poetry and verse, biographies and historical writings.
Erick Tsiknopoulos can translate Tibetan texts with an uncommon accuracy and refreshing elegance, due to his strong familiarity with the terminology and concepts of a wide range of Tibetan and Buddhist literary genres. This unusually broad breadth of familiarity emerges from his relevant readings and translations, extensive field research, philosophical studies and linguistic immersion over a period of many years, especially among the Tibetan communities of South Asia, in particular the Himalayan region (2008-2019); as well as the formal academic study and traditional practice of Buddhism.
Since 2008, Erick Tsiknopoulos has translated, under the guidance of native Tibetan scholars, several hundred texts from Tibetan into English. The vast majority of these translations are Buddhist in content, but some are of a more secular nature.
Most of his translations have been published in various mediums, whether in printed form or electronically. In addition, many previously unreleased translations are currently under review and planned for publication in the near future.
In these translations, Erick Tsiknopoulos endeavors for authenticity and precision, according to the standards of both the native Tibetan tradition and modern Western scholarship. This includes not only the Tibetan texts’ religious messages and spiritual meanings, but also the significance of their cultural, linguistic, philosophical, symbolic, esoteric, mythological and historical aspects.
All these layers of his translation methodology, and the many stages throughout his translation process, are grounded on a firm experiential foundation in assessing how a given Tibetan text would generally be read, understood and interpreted by native Tibetan audiences themselves. This is an approach to Tibetan-English translation based within the wider, more multi-disciplinary context of Tibetan culture, society, linguistics and religious thought.
More broadly, these observations are framed within the larger context of Buddhist philosophical understanding as a spiritual system and way of life. English translation choices are thus determined by their correlation with the educational structures and social patterns of both the learned Tibetan Buddhist scholar and the average Tibetan layperson.
His translations are therefore done from an “insider’s perspective” as much as possible. Moreover, this more culturally sensitive approach to translation addresses the application of explicit and implicit interpretations of Tibetan cultural patterns and Buddhist religious thought into modern Western concepts and traditional English literary themes.
The Amazon author page of Erick Tsiknopoulos is here.