Trikāya Tibetan Translation Services is available for commissioned translation work from Tibetan into English, as well as from English into Tibetan.
Since 2008, Erick Tsikopoulos, the main translator of Trikāya Translations, has been creating top quality, publishable, well-researched, finely crafted and carefully edited Tibetan-English translations.
These translations have come to total several hundred individual texts, and comprise numerous different types of religious and secular Tibetan literature.
He consults native Tibetan scholars and qualified teachers from the Tibetan Buddhist tradition in order to ask about difficult points in the texts, thus assuring the highest standards of accuracy according to the Tibetan tradition itself.
As a long-time student and scholar of Buddhism (since 1999) who spent over 11 years in the Himalayan region of South Asia deeply immersed in an intensive study of Tibetan Buddhism and Tibetan language, he is able to confidently translate all genres of Tibetan literature, and various subjects of Buddhist practice and philosophy.
to request a quotation for a commissioned translation project
email@example.com or firstname.lastname@example.org
WhatsApp, Signal or Telegram number:
+40 769 824 828
If you require the translation of a Tibetan text or book into English, or an English text or book translated into Tibetan, kindly email us at one of the email addresses listed above, or send a message via WhatsApp, Signal or Telegram (WhatsApp is preferred).
Translations of shorter texts – words, phrases, sentences and paragraphs – are also available, such as for tattoos, gifts, art captions or tailored messages.
Please include scans or photos of a few pages of the text(s) to be translated, in order to give a quotation for the price of the translation project. Please send scans or photos of the Tibetan text or texts via email or messenger.
If you have any questions about the translation process or anything else related to our Tibetan-English translation services, feel free to ask! Our services are completely transparent, and the more the client is on the same page, the better for the translation project.
Textual Translation Rates
- Rates are given on a per page basis. Pecha pages (traditional Tibetan horizontal texts) range from 50 to 100 Euros per page, depending on page size, number of lines per page, and length of lines. Exact quotation is based on the average number of syllables per page, as well as a consideration of the subject material and extra work required (Tibetan and Sanskrit phonetic transcription, etc.). The translation fees for most pecha pages range between 50 to 75 Euro/page, but larger pages can be higher. For pecha pages, the translation fees for sadhana or ritual practice texts range from 60 to 100 Euros per page. Pecha pages generally take 2 to 4 hours of translation work to complete, depending on page size. Most require 2 to 3 hours, but larger pages may need up to 4 hours/page.
- Regular book pages (Western-style published books) range from 75 to 125 Euros per page, depending on page size, number of lines per page, and length of lines. Exact quotation is based on the average number of syllables per page, as well as a consideration of the subject material and extra work required (Tibetan and Sanskrit phonetic transcription, etc.). The translation fees for most regular book pages range between 75 to 100 Euro/page, but larger pages can be higher. For regular book pages, the translation fees for sadhana or ritual practice texts range from 85 to 125 Euros per page. Regular style book pages generally take 3 to 5 hours of translation work to complete, depending on page size. Most require 3 to 4 hours, but larger pages may need up to 5 hours/page.
Regarding the Translation Experience & METHODOLOGY of Erick Tsiknopoulos
Having spent 11 years in India and Nepal studying Tibetan Buddhism and language from 2008 to 2019, under the long-term guidance of numerous Tibetan teachers, scholars and intellectuals, Erick Tsiknopoulos, working in collaboration with native Tibetan scholars, produces Tibetan-English textual translations of the highest quality. He does this by utilizing his advanced degree of fluency in spoken Tibetan language, his masterful literacy in written Tibetan language, his over 20 years of in-depth Buddhist study and practice in various traditions since 1999, and his abundant experience in the field of Tibetan-English translation (since 2008). His translations are aimed at meeting the quality standards and general editorial expectations of both the scholarly communities of academia and the general Dharma practitioner or casual reader.
Erick Tsiknopoulos is especially skilled and experienced in the translation of Tibetan Vajrayāna and Mahāyāna Buddhist scriptures and practice texts, such as sūtras, tantras, dhāraṇīs, mantras, sādhanas, Tantric practices, rituals and prayers. These literary genres are his main areas of specialization and translation expertise, having constituted most of his translation work, both commissioned and personal projects, since 2008. He has also translated philosophical works, poetry and verse, biographies and historical writings.
Erick Tsiknopoulos can translate Tibetan texts with an uncommon accuracy and refreshing elegance, due to his strong familiarity with the terminology and concepts of a wide range of Tibetan and Buddhist literary genres. This unusually broad breadth of familiarity emerges from his relevant readings and translations, extensive field research, philosophical studies and linguistic immersion over a period of many years, especially among the Tibetan communities of South Asia, in particular the Himalayan region (2008-2019); as well as the formal academic study and traditional practice of Buddhism.
Since 2008, Erick Tsiknopoulos has translated, under the guidance of native Tibetan scholars, several hundred texts from Tibetan into English. The vast majority of these translations are Buddhist in content, but some are also of a more secular nature. Most of his translations have been published in various mediums, whether in printed form or electronically. In addition, many previously unreleased translations are currently under review and planned for publication in the near future.
In these translations, Erick Tsiknopoulos endeavors for authenticity and precision, according to the standards of both the native Tibetan tradition and modern Western scholarship. This includes not only the Tibetan texts’ religious messages and spiritual meanings, but also the significance of their cultural, linguistic, philosophical, symbolic, esoteric, mythological and historical aspects.
All these layers of his translation methodology, and the numerous stages throughout his translation process, are grounded on a firm experiential foundation in assessing how a given Tibetan text would generally be read, understood and interpreted by native Tibetan audiences themselves. This is an approach to Tibetan-English translation based within the wider, more multi-disciplinary context of Tibetan culture, society, linguistics and religious thought. Moreover, these observations are framed within the larger context of Buddhist philosophical understanding, as a spiritual system and way of life, more broadly. English translation choices are thus determined by their correlation with the educational structures and social patterns of both the learned Tibetan Buddhist scholar and the average Tibetan layperson.
His translations are thus done from an “insider’s perspective” as much as possible. Moreover, this more “culturally sensitive approach” to translation addresses the science of explicit and implicit interpretation of Tibetan cultural and Buddhist religious thought into modern Western conceptual norms and English literary themes.
The Amazon author page of Erick Tsiknopoulos is here.