A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics
by the 5th Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (1617-1682)
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
NYIY-MEY NYIY-SU NANG-WA’Y GYU-DRA YIY
Through the magical net in which the non-dual appears as duality,
ZAK-DREL DÉ-WA CH’EN-PO KYEY-PA’Y YUM
Comes the mother who gives birth to immaculate great bliss;
NAY-KYEL RIN-CH’EN ZHAK-PA DZIN DZAY-MA
She who holds a bag of pestilence and bejeweled lasso:
DÖN KÜN DRUP-PA’Y NÖ-JIN WANG-MOR TÖ
To the Queen of Yakṣas who Achieves All Aims (Döndrupma), I offer praise.
OṂ VAJRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING JA JAḤ1
OṂ BADZRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING DZA DZAḤ]
Recite this (Mantra) one hundred and one (101) times.
JIK-TEN CHI DANG KHYAY-PAR GANG-CHEN DIR
In the world in general, and in the Snowy Land of Tibet in particular,
MI-CH’UK NAY-RIM DÜ KYI T’RUK-PA DANG
May epidemics of humans and livestock, seasonal disturbances,
T’AP-TSÖ MU-GÉ MA-LÜ RAP-ZHI ZHING
Conflicts and famine be fully pacified, with none remaining;
P’EN-DÉ’I GA-TÖN CH’OK LA CHÖ-PAR DZÖ
And may all take part in the supreme festival of benefit and happiness.
JANG-CH’OK NÖ-JIN JÉ-MA’Y DÉ-PÖN KUR
Arising in the form of a million Yakṣa commanders from the northern direction,
ZHENG NAY CH’OK DANG T’ÜN-MONG NGÖ-DRUP CH’AR BEP-PA
Bringing down a rain of spiritual attainments (siddhis), common and sublime;
ZHANG-LÖN CH’EN-PO DOR-JÉ DÜ-DUL SOK
May there be the good fortune of the great Zhanglön Dorjé Düdul,2
DAM-CHEN CH’Ö-S’UNG NAM KYI TRA-SHIY SHOK
And the other Oath-Bound Dharma Guardians!
Thus, this was the speech of the Great Fifth Dalai Lama; and it was extracted from the Activity Manual of Zhanglōn entitled ‘Vines of the Magical Wish-Fulfilling Tree’ (las byang yongs ‘du’i ‘khri shing).3 May this indeed pacify all pandemics!
1 Tibetan: oM badzra ratna ban dha bdud ma ting skyol ting dza dzah. DÜ-MA TING KYÖL TING (bdud ma ting skyol ting) are Tibetan words (and hence italicized here): bdud ma means a female māra or demon, ting here probably means the onomatapoetic sound of tinkling or clanging (associated with the goddess), and skyol is a verb meaning ‘to carry’. Presumably all this refers to the attributes and implements of Yakṣiṇī Döndrupma.
2 Yakṣiṇī Döndrupma is the female consort of Zhanglön Dorjé Düdul (zhang blon rdo rje bdud ‘dul).
3 This text is included in the ‘Heart Sphere of Yuthok’ (g.yu thog snying thig) collection, and has been translated in full by Erick Tsiknopoulos.