A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics, by the 5th Dalai Lama

Spread the love
image_pdfimage_print

A Practice of Yakṣiṇī Döndrupma to Dispel Pandemics

by the 5th Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (1617-1682)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos


NYIY-MEY NYIY-SU NANG-WA’Y GYU-DRA YIY

Through the magical net in which the non-dual appears as duality,

ZAK-DREL DÉ-WA CH’EN-PO KYEY-PA’Y YUM

Comes the mother who gives birth to immaculate great bliss;

NAY-KYEL RIN-CH’EN ZHAK-PA DZIN DZAY-MA

She who holds a bag of pestilence and bejeweled lasso:

DÖN KÜN DRUP-PA’Y NÖ-JIN WANG-MOR TÖ

To the Queen of Yakṣas who Achieves All Aims (Döndrupma), I offer praise.


OṂ VAJRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING JA JAḤ1

[Tibetan pronunciation:

OṂ BADZRA RATNA BANDHA DÜ-MA TING KYÖL TING DZA DZAḤ]

Recite this (Mantra) one hundred and one (101) times.


JIK-TEN CHI DANG KHYAY-PAR GANG-CHEN DIR

In the world in general, and in the Snowy Land of Tibet in particular,

MI-CH’UK NAY-RIM DÜ KYI T’RUK-PA DANG

May epidemics of humans and livestock, seasonal disturbances,

T’AP-TSÖ MU-GÉ MA-LÜ RAP-ZHI ZHING

Conflicts and famine be fully pacified, with none remaining;

P’EN-DÉ’I GA-TÖN CH’OK LA CHÖ-PAR DZÖ

And may all take part in the supreme festival of benefit and happiness.

JANG-CH’OK NÖ-JIN JÉ-MA’Y DÉ-PÖN KUR

Arising in the form of a million Yakṣa commanders from the northern direction,

ZHENG NAY CH’OK DANG T’ÜN-MONG NGÖ-DRUP CH’AR BEP-PA

Bringing down a rain of spiritual attainments (siddhis), common and sublime;

ZHANG-LÖN CH’EN-PO DOR-JÉ DÜ-DUL SOK

May there be the good fortune of the great Zhanglön Dorjé Düdul,2

DAM-CHEN CH’Ö-S’UNG NAM KYI TRA-SHIY SHOK

And the other Oath-Bound Dharma Guardians!

Thus, this was the speech of the Great Fifth Dalai Lama; and it was extracted from the Activity Manual of Zhanglōn entitled ‘Vines of the Magical Wish-Fulfilling Tree’ (las byang yongs ‘du’i ‘khri shing).3 May this indeed pacify all pandemics!

The original Tibetan text.

1 Tibetan: oM badzra ratna ban dha bdud ma ting skyol ting dza dzah. DÜ-MA TING KYÖL TING (bdud ma ting skyol ting) are Tibetan words (and hence italicized here): bdud ma means a female māra or demon, ting here probably means the onomatapoetic sound of tinkling or clanging (associated with the goddess), and skyol is a verb meaning ‘to carry’. Presumably all this refers to the attributes and implements of Yakṣiṇī Döndrupma.

2 Yakṣiṇī Döndrupma is the female consort of Zhanglön Dorjé Düdul (zhang blon rdo rje bdud ‘dul).

3 This text is included in the ‘Heart Sphere of Yuthok’ (g.yu thog snying thig) collection, and has been translated in full by Erick Tsiknopoulos.

There are no comments

Leave a Reply