Note: Lillian Too has removed the Mahashri plaques from her website. So, Lillian Too has indirectly admitted her guilt in stealing my translation. However, I have not received any message from either her or her company, since her last email to me, in which she lied about the translation being from Lama Zopa Rinpoche. Because the item has been taken off her site, I currently do not have hard evidence that she stole my translation, unlike previously when the item was on her website. I am currently searching for someone who has the plaque, so that pictures can be taken. If you or anyone you know owns one of the Mahashri Sutra plaques, please contact me at email@example.com.
I am not satisfied in this situation, as Lillian Too has not openly admitted to having used my work, nor has she or her company offered me any promise that they will not use my intellectual property in the future, nor has any financial compensation been offered for her illegal and immoral actions. Personally, I think that I should be paid every single cent that was made from the Mahashri Sutra plaques. Given her actions thus far (read below), I think that is fair. Sadly, thus far Lillian Too has not taken the chance to make herself look good in this situation, let alone do the right thing.
Lillian Too’s Mahashri Plaques
Lillian Too, the famous Feng Shui author and teacher, has stolen my translation of the Mahashri Sutra in order to sell Mahashri Sutra plaques for $96/each. She did not contact me, offer me any compensation, or even credit me as the translator. Please see her website at:
She is selling it in both red and black. This is most definitely my translation.
I want to clarify a few things. Lillian Too and I had a previous relationship – I worked for her as a translator, translating one of the Zungdus, giant collections of sutras, mantras, and dharanis. She knew full well that I would not approve of using my translation of the Mahashri Sutra for sale. She did not bother to contact me, and so obviously did not offer any compensation, and did not even credit me as the translator on the plaques. She cannot play innocent. She knew me, and thus especially should have contacted me. By the way, the Mahashri Sutra was NOT one of the texts that I translated for the Zungdu project. I translated this sutra almost a year ago, in America.
Also, I want to explain something about our previous business relationship. A month or so into the Zungdu project, Lillian Too got extremely angry for some reason, honestly probably because she realized that she could not take full advantage of me in the Zungdu business deal (she was being very cheap). I was trying to get a modestly fair deal, and she threw a fit and trashed the project. At the beginning of the project she had given me a $1000 advance. I had already turned in translation work that was almost equivalent to $1000. She actually asked for my hard-earned money back! Yes. Of course, I didn’t give it back to her. She then told me that she didn’t want to speak to me again. Honestly, I was very confused as to why she was being so negative towards me. I don’t understand what I did wrong to her. It was a very disturbing situation.
And now, this. Lillian Too took my translation of the Mahashri Sutra, didn’t ask me about it, slapped it on some plaques, did not credit me as the translator, and is making $96/pop for my work.
Thus, this new development of using my translations for her personal gain is actually not all that surprising. Some spite even seems to be at play. Nonetheless, it is morally wrong, especially because it involves a Mahayana Buddhist Sutra (which she is profiting from financially). This is the kind of thing that people start talking “fire-and-brimstone” about when they hear about it.
I would appreciate if people who sympathize with my cause could write to Lillian Too and demand that she admit the truth, and either remove the Mahashri Sutra Plaque from her catalog, give me royalties from it, or pay me substantially and fairly. You can find email her at firstname.lastname@example.org. You can also post on her Facebook fan pages. She has erased her Facebook profile recently, presumably to hide from the flood of emails that she was getting from concerned individuals.
我恳切地要求同情我的人士在看到我的这篇诉求之后致函朱莲丽(Lillian Too)，要她承认真相，把Mahashri Sutra从她的作品栏中取下，归还我的版权拥有权，或给我公平的赔偿。朱莲丽(Lillian Too)的电邮是lillianlpk@gmail.com.你也可以在朱莲丽(Lillian Too)的面子书上留言。不过最近她的面子书的粉丝页面好像已经被她本人删除，我想可能许多仗义人士已经针对此事在她的页面上留言。
This woman is a multi-millionaire who is very consciously taking advantage of a poor young Dharma translator living in India, using his work without offering them anything, not even credit, in order to make lots of money off the Buddha Dharma. I am a poor Tibetan language student living in India, working with good motivation to benefit the Dharma and sentient beings. I barely get by. I am not able to pursue my studies fully because I am forced to work, doing textual translations to pay the bills. Unlike Lillian, I do not have the aspiration to get rich by selling the Dharma. I am here merely to study and translate and benefit others. I offer the translations on this site for others to read and use, but not for them to profit from, publish, or sell without my permission. That is illegal, and moreover highly immoral.
This situation makes me very sad, and I hope that some justice is done. Please write to Lillian Too and request that she be held accountable for her actions.
朱莲丽(Lillian Too)的行径使我感到无以言喻的难过，我希望能够讨个公道。请写信给朱莲丽(Lillian Too)要求她为自己的行径负起责任。
As a friend recently put it, “Using a Buddhist sutra for gaining wealth in order to gain wealth for herself, at the cost of cheating the person who translated that sutra out of his.”
Erick Sherab Zangpo
我的名字是艾立奈斯 (Eric Neiss) 藏名叫色拉藏波(Sherab Zangbo)，美国人
PS Another reason that this is wrong is that there are possibly mistakes in that translation. I did not think that other people would publish or use it for sale without asking me. Had I known I would have made a polished final version.
PPS I am sure that her actions are illegal. As you can see, my translation of the Mahashri Sutra is copyrighted.
Lillian finally responded, by lying and saying that the translation was from Lama Zopa Rinpoche. Wow. Does the negative karma ever end? Lama Zopa’s very rough translation is on the Lama Yeshe Wisdom Archive. Mine is on my website. If you take a look at the plaques, you will see that it is definitely my translation.
朱莲丽(Lillian Too)终于有所反应，她辩称这部佛经的英译版本是Lama Zopa Rinpoche所撰。这个女人可以停止再造更多的恶业吗？Lama Zopa Rinpoche的大略翻译都集中在Lama Yeshe的作品集中，而我的翻译作品则集中在我自己的网站。假如你注意其中差别，你就知道那绝对是我的翻译作品。
Here is Lama Zopa Rinpoche’s version, which Lillian Too claims is the version used on the plaques. Scroll down 2/3 down the page, under the “Improving Business” article, till you see “The Sutra of the Female Arya Great Glorified One”:
这是朱莲丽(Lillian Too)辩称她参考的版本，也就是Lama Zopa Rinpoche的版本。请参考以下网页，在往下3份之2的部位一篇“改善生意收入”的文章中，你会看到“The Sutra of the Female Arya Great Glorified One”:
(if this link doesn’t work, go to http://www.lamayeshe.com/index.php, click on “Teachings”, then “Advice from Lama Zopa Rinpoche”, then “Misfortune”, then “Practices for Sucess”. At the top of the this page, click on “Business Success” and scroll down to the “Improving Business” letter)
（假如这个链接被人抽掉，你可以去 http://www.lamayeshe.com/index.php， 点击 “Teachings”然后你会找到“Advice from Lama Zopa Rinpoche”, 然后是 “Misfortune”, 接着会见到 “Practices for Sucess”.直到你看到“Improving Business”便是。
Here is my version on my website:
看完了Lama Zopa Rinpoche的英译版本，再比较我的版本：
Here is the plaque:
A cursory look at the plaque will show you that she used my version, not Lama Zopa Rinpoche’s. It is crystal clear.
比较之后，很清楚的大家就会知道这个女人所用的是我的版本，不是Lama Zopa Rinpoche的版本。
There is not another translation of this sutra, so there are no other possibilities. Lillian Too has knowingly stolen my work, a translation of a Buddhist sutra, in order to use it for her own profit, and then lied and said her guru gave it to her. Unbelievable.
Please spread the word, and demand that Lillian Too tell the truth, and show some respect and dignity. Lillian Too prides herself in being a big sponsor for Buddhist charities. But now she is grabbing other people’s intellectual property (Buddhist scriptures nonetheless), and uses them soley for her own personal gain, and offers them nothing in return.
请仗义人士广传这个讯息，命令朱莲丽(Lillian Too)承认真相，以证明自己懂得什么叫做尊重和尊严。朱莲丽(Lillian Too)时常自夸是佛门的大护法，为佛教慈善事业不遗余力。但她现在却侵霸别人的智慧产权（其实根本上来讲是佛法），以中饱私囊。